گروه مترجمین لیان

محل تبلیغ شما تهران گراف


تبلیغات

ترجمه کلیه متون در کمترین وقت و بالاترین کیفیت توسط مترجمین باسابقه 09139324160

ترجمه ی صناعات ادبی ( کاظم لطفی پور ساعدی)

ا

  

تصور میرود که ترجمه ی صناعات مختلف ادبی بین زبانها ( برای نمونه بین زبان های فارسی و انگلیسی ) مسائل زیادی را بوجود نیاورد . تنها عاملی که میتواند مشکل ایجاد کند نمادهای به کار رفته در این صنایع هستند ، زیرا کاربرد و معنای نمادین کلمات با توجه به فرهنگ های مختلف ممکن است در زبانهای مختلف تفاوتهایی داشته باشد. برای نمونه کلمه ی "owl" (جغد)در فرهنگ انگلیسی نماد" ذکاوت و هوش" و در فرهنگ فارسی نماد" نحسی و شومی" است . کلمه ی "bull" (گاو نر) در فرهنگ انگلیسی "نماد تحمل و مقاومت" ، و در فرهنگ فارسی نماد" نفهمی" است . واضح است که در ترجمه ی نمادها آنچه باید مورد نظر مترجم باشد معنای ارجاعی کلمات مربوط نیست بلکه معنای نمادین و مجازی آنهاست . چنانچه معنای نمادین کلمه ای در زبان های مبدا و مقصد مشابه باشد اشکالی پیش نخواهد آمد ولی در صورت ناهمگونی معنای نمادین در فرهنگ زبان های مبدا و مقصد مسائلی پیش خواهد آمد . ما این مساله در در رابطه باترجمه ی صناعات ادبی" تشبیه و استعاره " ذیلا بررسی میکنیم .

 

 



می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2889

تاریخ انتشار: یک شنبه 24 ارديبهشت 1391 ساعت: 13:50

برچسب ها : ,,
ادامه مطلب
نظر

ليست صفحات

تعداد صفحات : 6
صفحه قبل 1 2 3 4 5 ... 6 صفحه بعد



دوستان و همکاران

با مرجع گرافیک دوست شوید !

محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما تهران گراف قالب گراف
تمامی حقوق سایت و قالب برای((گروه مترجمین لیان)) محفوظ می‌باشد و هرگونه سؤاستفاده و کپی برداری پیگرد قانونی دارد | کپی رایت ۲۰۱۳
طراحی و سئو: تهران گراف ترجمه: قالب گراف